Alors voici ce que j'ai trouvé en farfouillant un peu (mon ami Mexicain m'a un peu aidé)...
Arrancar : cela signifie arracher, enlever, extraire en gros un Hollow qui enlève/extrait/arrache un masque...
Ca marche en espagnol et en portugais !
Gilian : encore inconnu au bataillon...
Vastorode : là j'ai utilisé le peu de japonais que je connaissais pour en conclure que la première sillable pouvait être Ba comme Va.
L'avant dernière est soit un "lo" soit un "ro"...
La dernière me pose un problème puisque je ne sais pas s'il faut lire en français "de" (prononcé comme deux) ou "dé"... J'ai pris le parti qu'il s'aggissait de "de" et que donc en japonais on devait utiliser "do".
Ce qui nous donne : Bastorodo en romaji...
A partir de là j'ai plein de sens : en espagnol comme en protugais : vastolodo = beaucoup de vase/boue (interessant)
sinon on peut aussi trouver le sens de vastorodo : la pirouette vaste...
mais bon ça colle moins !
Je pense que la piste espagnol est logique : "el mundo hueco" les numéros qui sont en espagnol...
Julot qui poursuit là dedans... (si je pouvais avoir une confirmation d'un japonisant sur ce que j'ai dit plus haut ça m'intéresserait !)